|
|
|
Translation of European Patents |
|
FEBRUARY 2008
LONDON AGREEMENT NOW IN FORCE IN THE UK
The
London Agreement concerning translations of European Patents will come into
force on 1
May 2008. This will
lead to significant cost reductions for the proprietors of European patents.
The
UK Intellectual Property Office (UK-IPO) has now clarified the transitional
provisions concerning the date on which the London Agreement will take effect
in the UK.
According
to the UK-IPO, whilst in most countries the change will take effect for patents
granted after 1 May 2008:
“UK legislation was implemented without a similar
transitional provision, thus providing additional benefit to patent
proprietors
by allowing them to take advantage of the existing three-month period
for
filing translations. This means that any EP(UK) granted on or after 1
February 2008 and therefore having a three month prescribed period for
filing a translation expiring on or after 1 May 2008 will not require a
translation to be filed.”
With
this interpretation, the UK-IPO has confirmed that the London Agreement has
taken effect in the UK for European Patents granted on or after 1 February
2008.
TRANSITIONAL
PROVISIONS
The
reasoning behind the early application of the London Agreement in the
UK is not straightforward. In essence, the implementation in UK law
does not explicitly state that the London Agreement
applies to patents granted on or after 1 May 2008. Instead, the
relevant section of the UK patents act (s77(6)) that requires a
translation into
English to be filed (for patents published in French or German) ceases
to have
effect on 1 May 2008. With that section of law ceasing on 1 May 2008,
UK law will then state (s77(1)) that a European patent (UK) shall be
treated as if it were a UK patent – without the
requirement for a translation. An unusual implementation of the new law
!
EXTENSIONS
AS OF RIGHT
The
UK-IPO has also confirmed that extensions for filing a translation are
available as of right for European Patents granted between 1 December
2007 and 31 January
2008, taking the deadline
for filing a translation to on or after 1 May 2008 so that no translation becomes necessary. According to the
UK-IPO:
”A two month extension to the period may be requested under rule 108(2). A
two month extension requested before 30 April 2008 will be automatically allowed as usual. If the extended
period will expire on or later than 1 May 2008 a translation will not need to be filed for the patent
to come into force.”
We will therefore be able to record ourselves as
address for service for any European Patents granted after 1 December 2007 without needing to prepare and file an English
language translation of the specification.
All we require from you to record an address for service in the UK is a copy of the
decision to grant (or decision to maintain).
If
you have any queries regarding this press release or require any other
information about us please contact your usual Reddie & Grose contact or
email
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
|
|
|
Reduced translation charges for Patents Granted in English |
|
The
London Agreement concerning translations of European Patents will come into
force in most countries on 1 May 2008. This will lead to significant cost reductions for the
proprietors of European patents.
European
patent proprietors will no longer have to file a translation of the
specification into all the languages of the countries to be covered,
leading to a significant cost saving.
BACKGROUND
For a European Patent to take effect in the states
designated by the applicant, it is currently necessary for a translation of the
description and claims of the patent into the national language of each
designated state to be prepared and filed.
The
London Agreement (‘the Agreement’) will reduce the translation requirements and
cut translation costs for EPO countries that have joined the Agreement. As
matters stand, some 13 of the EPO contract countries have implemented the
agreement. The Agreement will come into effect on 1 May 2008 and in most countries will apply to European patents for
which the date of grant is on or after 1 May 2008 for the country concerned.
The
following table summarises for designated countries party to the Agreement the
expected requirements for language at grant for patent applications filed and
examined in English. The clear advantage is that countries that do not have an
official EPO language as their national language have mostly elected to English
as the required language, with the result that translation costs are
signficantly reduced where the patent was filed and examined in English.
|
Country
|
Claims
|
Description
|
|
Croatia
|
Croatian
|
English
|
|
Denmark
|
Danish
|
English
|
|
France
|
English
|
English
|
|
Germany
|
English
|
English
|
|
Iceland
|
Icelandic
|
English
|
|
Latvia
|
Latvian
|
No
translation required
|
|
Liechtenstein
|
English
|
English
|
|
Luxembourg
|
English
|
English
|
|
Monaco
|
English
|
English
|
|
Netherlands
|
Dutch
|
English
|
|
Slovenia
|
Slovenian
|
No
translation required
|
|
Switzerland
|
English
|
English
|
|
United Kingdom
|
English
|
English
|
PRACTICAL
EXAMPLE
A
granted European patent published in English and designating France, Germany,
Spain and the United Kingdom will, from 1 May 2008, only require translation of
the description into Spanish, and the claims into French, German and Spanish.
Currently full translations of the description and claims would be needed into
French, German and Spanish.
DETAIL
European
patent applications will continue to be filed and examined in English or one of
the other two official languages of the EPO, French or German. At the allowance
stage, it will still be necessary to have the allowed claims translated into
the other two official languages of the EPO. For the description, though, the
following provisions will apply.
Countries
using an official EPO language: In
countries which have implemented the Agreement and which use one of the
official languages of the EPO as their national language, no further
translation will be necessary. This will mean that no additional
translation will be required by France, Germany, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Switzerland or the United Kingdom.
Countries
not using an official EPO language: Other
countries which have implemented the Agreement, but which do not have an
official language of the EPO as their national language will treat the claims
and description differently to one another:
(i)
The claims will still have
to be translated into the country’s national language
(ii) The description must be translated
into a designated one of the official languages of the EPO. Croatia,
Denmark, Iceland and Netherlands
have selected English as their ‘language for translation’ and Latvia
and Slovenia
not prescribed a language and so no translation is required.
Other
countries: EPC countries which
have not yet joined the Agreement will continue to require full translations of
the patent as at present. These are: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech
Republic, Estonia, Finland, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, Poland,
Portugal, Romania, Slovakia , Spain and Turkey, although it is expected that
Finland will join the Agreement shortly. Luxembourg does not require any translation.
TRANSITIONAL
PROVISIONS
The
United
Kingdom
and Switzerland have both indicated that transitional provisions apply so
that no translations will be needed for patents granted on or after 1 February
2008.
POSSIBLE
ACTIONS TO TAKE
You
may wish to consider delaying progress of pending applications, particularly
those where the grant fee is payable in February or March 2008 so that the
grant date is pushed back until after 1 May 2008. One mechanism for doing this is deferring responding to
the notfication of acceptance, and paying a small fine, so that the grant date
is delayed.
Another
point to consider is whether you should designate additional countries in new
European applications you are filing, because translation costs may be
significantly lower when they reach grant.
If you have applications pending or are considering
filing European applications, please speak to your usual Reddie & Grose
contact for advice tailored to your situation or email us at r&
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
|
|
|
The London Agreement concerning translations of European Patents will come into force on 1 May 2008. This will lead to significant cost reductions for the proprietors of European patents.
For patents granted after 1 May, a total of 14 of the states which are party to the EPC will no longer require a local translation of a granted European patent to be filed with the relevant local patent office in order for the European patent to come into force in those states. In the past these translations have been a significant cost burden for applicants. The states which no longer require translations include: UK, France, Germany, Netherlands and Switzerland.
Translations of the claims into all three European Patent Office official languages (English, French and German) will still be required prior to grant of a European patent.
If a European patent is litigated in any country which has waived its requirement for a local language translation, then it may be necessary to provide a local translation to an alleged infringer.
Countries which do not have one of the three EPO languages as their official language may designate an EPO language for which the translation requirement is to be waived. Thus if a country designates English as the language for which the translation requirement is waived, EP patents in French and German will still require translation into a local language. These countries may also/alternatively require a local language translation of the claims to be filed by patentees. Where this is a requirement, the cost will be significantly less than the cost of translating the full specification.
The UKIPO has cast some doubt over the transitional provisions. Our recommendation at this stage is that only patents with a grant date after 1 May will be able to take advantage of the London Agreement. We are looking into this further, and the transitional provisions in other countries, and will then issue a more detailed briefing note.
If you have any queries regarding this press release or require any other information about us please contact your usual Reddie & Grose contact or email
This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it
|
|
|
Court Decision: UKIPO wrong to automatically refuse patent application claims for computer programs |
|
A new High Court Decision suggests that the UK
Intellectual Property Office (UKIPO) is wrong to automatically refuse patent
application claims for computer programs.
Many patent applicants and Intellectual Property
professionals were dismayed by the UKIPO’s November 2006 decision to begin
refusing all claims drafted to computer programs. A recent decision of the High
Court promises to overturn this decision, and require the UKIPO to return to the
former practice of considering computer program claims on their individual
merits.
The Background
In the UK
and Europe, computer implemented inventions must clear a
number of hurdles before they can be granted patent protection. Like their more
traditional counterparts, they have to be new and non-trivial. However, as
“computer programs as such” are expressly excluded from patent protection by
Section 1(2) of the UK Patents Act 1977 (and the corresponding provisions of
the European Patent Convention), computer implemented inventions must also make
a contribution in a non-excluded field of technology. Only those computer
implemented inventions that satisfy all of these criteria may be granted patent
protection.
Protection for a computer implemented invention could
traditionally be expressed by patent claims directed to an apparatus, a method
and a computer program. In cases where the computer implemented invention is
implemented by software, the claims to the computer program itself are
extremely valuable to the patent holder as they allow the patent holder to seek damages arising
directly from infringing copies of the software being put on the market.
Problems in the UK
arose in November 2006, after the UKIPO issued a practice note in response to
the Aerotel and Macrossan decisions of October the same year, to
state that it would now refuse all patent claims directed to computer programs,
regardless of whether any corresponding apparatus or method claims were
allowable. This decision was a break from the UKIPO’s established practice of
considering claims to computer programs on their merits, and represented a
significant blow to patent holders by depriving them of valuable means of
redress in infringement actions or licensing deals. The decision further
attracted criticism from patentees and the intellectual property community alike,
for putting the UKIPO at odds with Europe and
introducing inconsistency in the protection afforded by patents.
Five patent applicants, comprising small UK
businesses, joined forces in May 2007 to challenge the UKIPO’s practice after
claims in their patent applications were refused: their protest was heard in
the High Court last month. In the decision of Astron Clinica Ltd and others ,
and the Comptroller of Patents Designs and Trademarks, (2008 EWHC 85 (Pat))
handed down on 25 January 2008,
the judge Justice Kitchen argues that the current UKIPO approach is essentially
incorrect. He states:
“In a case where claims to a method performed by a
computer running a suitably programmed computer, or to a computer programmed to
carry out the method are allowable, then in principle, a claim to the program
itself should be allowable.”
The UKIPO may now have to change its practice again, and
allow claims directed to computer programs so long as they relate to an
allowable computer implemented invention. Not all claims would be allowable,
however, only those that are“ drawn to reflect the features of the invention
that would ensure patentability of the method which the program is intended to
carry out if it is run”.
This decision does not affect the test for what constitutes
an allowable computer implemented invention, and is unlikely to resolve the
controversy in that area. However, returning to the practice in place
pre-November 2006 would benefit patent applicants in the UK
by allowing them to properly protect inventions that are already deemed to be
patentable.
It is not known yet whether the UKIPO will appeal the decision to the Court of Appeal. A court decision is however expected shortly on another computer implemented invention case (Symbian's application GB 0325145.1, CH2007APP549 heard on 12 December 2007), and we expect that the UKIPO will be interested in reviewing the findings of that decision before it decides on any future action.
|
|
|
Email - Update 29 January 2008 |
The problems we experienced over the weekend with receiving external email reported yesterday seem to have been resolved and our server has been running. All incoming email sent to 'reddie.co.uk' since midnight (London time) on Thursday 24 January has now been retrieved from the failed server and passed to relevant personnel and departments so there should be no need for items to be re-sent.
If you are concerned about the possibility of an urgent or important item not having been received, please telephone your usual Reddie & Grose contact.
We are grateful for your co-operation in dealing with this problem.
|
|
| << Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>
| | Results 6 - 10 of 30 |
|