Translation of European Patents

FEBRUARY 2008

LONDON AGREEMENT NOW IN FORCE IN THE UK

The London Agreement concerning translations of European Patents will come into force on 1 May 2008. This will lead to significant cost reductions for the proprietors of European patents.

 

The UK Intellectual Property Office (UK-IPO) has now clarified the transitional provisions concerning the date on which the London Agreement will take effect in the UK.

 

According to the UK-IPO, whilst in most countries the change will take effect for patents granted after 1 May 2008:

 

“UK legislation was implemented without a similar transitional provision, thus providing additional benefit to patent proprietors by allowing them to take advantage of the existing three-month period for filing translations. This means that any EP(UK) granted on or after 1 February 2008 and therefore having a three month prescribed period for filing a translation expiring on or after 1 May 2008 will not require a translation to be filed.”

 

With this interpretation, the UK-IPO has confirmed that the London Agreement has taken effect in the UK for European Patents granted on or after 1 February 2008.

 

TRANSITIONAL PROVISIONS

The reasoning behind the early application of the London Agreement in the UK is not straightforward. In essence, the implementation in UK law does not explicitly state that the London Agreement applies to patents granted on or after 1 May 2008. Instead, the relevant section of the UK patents act (s77(6)) that requires a translation into English to be filed (for patents published in French or German) ceases to have effect on 1 May 2008. With that section of law ceasing on 1 May 2008, UK law will then state (s77(1))  that a European patent (UK) shall be treated as if it were a UK patent  – without the requirement for a translation. An unusual implementation of the new law !

 

EXTENSIONS AS OF RIGHT

The UK-IPO has also confirmed that extensions for filing a translation are available as of right for European Patents granted between 1 December 2007 and 31 January 2008, taking the deadline for filing a translation to on or after 1 May 2008 so that no translation becomes necessary. According to the UK-IPO:


”A two month extension to the period may be requested under rule 108(2). A two month extension requested before 30 April 2008 will be automatically allowed as usual. If the extended period will expire on or later than 1 May 2008 a translation will not need to be filed for the patent to come into force.”

 

We will therefore be able to record ourselves as address for service for any European Patents granted after 1 December 2007 without needing to prepare and file an English language translation of the specification.  All we require from you to record an address for service in the UK is a copy of the decision to grant (or decision to maintain).

 

If you have any queries regarding this press release or require any other information about us please contact your usual Reddie & Grose contact or email This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it  

 
Reduced translation charges for Patents Granted in English

The London Agreement concerning translations of European Patents will come into force in most countries on 1 May 2008. This will lead to significant cost reductions for the proprietors of European patents.

 

European patent proprietors will no longer have to file a translation of the specification into all the languages of the countries to be covered, leading to a significant cost saving.

 

BACKGROUND

For a European Patent to take effect in the states designated by the applicant, it is currently necessary for a translation of the description and claims of the patent into the national language of each designated state to be prepared and filed.

 

The London Agreement (‘the Agreement’) will reduce the translation requirements and cut translation costs for EPO countries that have joined the Agreement. As matters stand, some 13 of the EPO contract countries have implemented the agreement. The Agreement will come into effect on 1 May 2008 and in most countries will apply to European patents for which the date of grant is on or after 1 May 2008 for the country concerned.

 

The following table summarises for designated countries party to the Agreement the expected requirements for language at grant for patent applications filed and examined in English. The clear advantage is that countries that do not have an official EPO language as their national language have mostly elected to English as the required language, with the result that translation costs are signficantly reduced where the patent was filed and examined in English.

 

Country

Claims

Description

Croatia

Croatian

English

Denmark

Danish

English

France

English

English

Germany

English

English

Iceland

Icelandic

English

Latvia

Latvian

No translation required

Liechtenstein

English

English

Luxembourg

English

English

Monaco

English

English

Netherlands

Dutch

English

Slovenia

Slovenian

No translation required

Switzerland

English

English

United Kingdom

English

English

 

PRACTICAL EXAMPLE

A granted European patent published in English and designating France, Germany, Spain and the United Kingdom will, from 1 May 2008, only require translation of the description into Spanish, and the claims into French, German and Spanish. Currently full translations of the description and claims would be needed into French, German and Spanish.

DETAIL

European patent applications will continue to be filed and examined in English or one of the other two official languages of the EPO, French or German. At the allowance stage, it will still be necessary to have the allowed claims translated into the other two official languages of the EPO. For the description, though, the following provisions will apply.

 

Countries using an official EPO language: In countries which have implemented the Agreement and which use one of the official languages of the EPO as their national language, no further translation will be necessary. This will mean that no additional translation will be required by France, Germany, Liechtenstein, Luxembourg, Monaco, Switzerland or the United Kingdom.

 

Countries not using an official EPO language: Other countries which have implemented the Agreement, but which do not have an official language of the EPO as their national language will treat the claims and description differently to one another:

 

(i) The claims will still have to be translated into the country’s national language

(ii) The description must be translated into a designated one of the official languages of the EPO. Croatia, Denmark, Iceland and Netherlands have selected English as their ‘language for translation’ and Latvia and Slovenia not prescribed a language and so no translation is required.

 

Other countries: EPC countries which have not yet joined the Agreement will continue to require full translations of the patent as at present. These are: Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Czech Republic, Estonia, Finland, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Lithuania, Poland, Portugal, Romania, Slovakia , Spain and Turkey, although it is expected that Finland will join the Agreement shortly. Luxembourg does not require any translation.

 

 

TRANSITIONAL PROVISIONS

The United Kingdom and Switzerland have both indicated that transitional provisions apply so that no translations will be needed for patents granted on or after 1 February 2008.

 

 

POSSIBLE ACTIONS TO TAKE

You may wish to consider delaying progress of pending applications, particularly those where the grant fee is payable in February or March 2008 so that the grant date is pushed back until after 1 May 2008. One mechanism for doing this is deferring responding to the notfication of acceptance, and paying a small fine, so that the grant date is delayed.

 

Another point to consider is whether you should designate additional countries in new European applications you are filing, because translation costs may be significantly lower when they reach grant.

 

If you have applications pending or are considering filing European applications, please speak to your usual Reddie & Grose contact for advice tailored to your situation or email us at r& This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

 
The London Agreement

The London Agreement concerning translations of European Patents will come into force on 1 May 2008. This will lead to significant cost reductions for the proprietors of European patents.


For patents granted after 1 May, a total of 14 of the states which are party to the EPC will no longer require a local translation of a granted European patent to be filed with the relevant local patent office in order for the European patent to come into force in those states. In the past these translations have been a significant cost burden for applicants. The states which no longer require translations include: UK, France, Germany, Netherlands and Switzerland.


Translations of the claims into all three European Patent Office official languages (English, French and German) will still be required prior to grant of a European patent.


If a European patent is litigated in any country which has waived its requirement for a local language translation, then it may be necessary to provide a local translation to an alleged infringer.


Countries which do not have one of the three EPO languages as their official language may designate an EPO language for which the translation requirement is to be waived. Thus if a country designates English as the language for which the translation requirement is waived, EP patents in French and German will still require translation into a local language. These countries may also/alternatively require a local language translation of the claims to be filed by patentees. Where this is a requirement, the cost will be significantly less than the cost of translating the full specification.

The UKIPO has cast some doubt over the transitional provisions. Our recommendation at this stage is that only patents with a grant date after 1 May will be able to take advantage of the London Agreement. We are looking into this further, and the transitional provisions in other countries, and will then issue a more detailed briefing note.


If you have any queries regarding this press release or require any other information about us please contact your usual Reddie & Grose contact or email This e-mail address is being protected from spam bots, you need JavaScript enabled to view it

 
Court Decision: UKIPO wrong to automatically refuse patent application claims for computer programs

A new High Court Decision suggests that the UK Intellectual Property Office (UKIPO) is wrong to automatically refuse patent application claims for computer programs.

 

Many patent applicants and Intellectual Property professionals were dismayed by the UKIPO’s November 2006 decision to begin refusing all claims drafted to computer programs. A recent decision of the High Court promises to overturn this decision, and require the UKIPO to return to the former practice of considering computer program claims on their individual merits.

 

The Background

In the UK and Europe, computer implemented inventions must clear a number of hurdles before they can be granted patent protection. Like their more traditional counterparts, they have to be new and non-trivial. However, as “computer programs as such” are expressly excluded from patent protection by Section 1(2) of the UK Patents Act 1977 (and the corresponding provisions of the European Patent Convention), computer implemented inventions must also make a contribution in a non-excluded field of technology. Only those computer implemented inventions that satisfy all of these criteria may be granted patent protection.

 

Protection for a computer implemented invention could traditionally be expressed by patent claims directed to an apparatus, a method and a computer program. In cases where the computer implemented invention is implemented by software, the claims to the computer program itself are extremely valuable to the patent holder as they allow the patent holder to seek damages arising directly from infringing copies of the software being put on the market.

 

Problems in the UK arose in November 2006, after the UKIPO issued a practice note in response to the Aerotel and Macrossan decisions of October the same year, to state that it would now refuse all patent claims directed to computer programs, regardless of whether any corresponding apparatus or method claims were allowable. This decision was a break from the UKIPO’s established practice of considering claims to computer programs on their merits, and represented a significant blow to patent holders by depriving them of valuable means of redress in infringement actions or licensing deals. The decision further attracted criticism from patentees and the intellectual property community alike, for putting the UKIPO at odds with Europe and introducing inconsistency in the protection afforded by patents.

 

Five patent applicants, comprising small UK businesses, joined forces in May 2007 to challenge the UKIPO’s practice after claims in their patent applications were refused: their protest was heard in the High Court last month. In the decision of Astron Clinica Ltd and others , and the Comptroller of Patents Designs and Trademarks, (2008 EWHC 85 (Pat)) handed down on 25 January 2008, the judge Justice Kitchen argues that the current UKIPO approach is essentially incorrect. He states:

 

“In a case where claims to a method performed by a computer running a suitably programmed computer, or to a computer programmed to carry out the method are allowable, then in principle, a claim to the program itself should be allowable.”

 

The UKIPO may now have to change its practice again, and allow claims directed to computer programs so long as they relate to an allowable computer implemented invention. Not all claims would be allowable, however, only those that are“ drawn to reflect the features of the invention that would ensure patentability of the method which the program is intended to carry out if it is run”.

 

This decision does not affect the test for what constitutes an allowable computer implemented invention, and is unlikely to resolve the controversy in that area. However, returning to the practice in place pre-November 2006 would benefit patent applicants in the UK by allowing them to properly protect inventions that are already deemed to be patentable.

 

It is not known yet whether the UKIPO will appeal the decision to the Court of Appeal. A court decision is however expected shortly on another computer implemented invention case (Symbian's application GB 0325145.1, CH2007APP549 heard on 12 December 2007), and we expect that the UKIPO will be interested in reviewing the findings of that decision before it decides on any future action.
 
Email - Update 29 January 2008
The problems we experienced over the weekend with receiving external email reported yesterday seem to have been resolved and our server has been running. All incoming email sent to 'reddie.co.uk' since midnight (London time) on Thursday 24 January has now been retrieved from the failed server and passed to relevant personnel and departments so there should be no need for items to be re-sent.
 
If you are concerned about the possibility of an urgent or important item not having been received, please telephone your usual Reddie & Grose contact.
 
We are grateful for your co-operation in dealing with this problem.
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>

Results 6 - 10 of 30